حسن انوشه با اشاره به کتاب در دست نگارش خود، از پخش کتابهایش در بیستوهفتمین نمایشگاه کتاب تهران خبر داد.
این فرهنگنامهنویس درباره کتاب «فارسی از آب گذشته» گفت: «این کتاب دربردارندهی واژههایی ست که در دیگر کشورهای پارسیزبان و آسیای میانه از آنها بهره گرفته میشود.» او افزود: «فیشبرداری کتاب انجام شده است، ۱۰۰۰ رویه و ۱۲ هزار درآمد دارد و برای نوشتن آن از منابع این کشورها، یعنی چامهها، داستانها و کتابهای گوناگون بهره برده شده است.»
انوشه در ادامه درباره این واژهها گفت: «من واژههای فارسی از آب گذشته را چهار دسته میکنم. یک دسته واژههایی که پیشتر در ایران هم کاربرد داشته؛ ولی فراموش شده است. واژههایی که در هر دو حوزه کاربرد دارد؛ ولی با چِم (معنی)های گوناگون. همچنین واژههایی که آنجا کاربرد دارد و در کشور ما از آنها بهره برده نمیشود و نیز وامواژهها: واژههایی که این کشورها از کشورهای دیگر گرفتهاند؛ ولی برای ما این واژهها کاربردی ندارند.» او افزود که هنوز ناشر این کتاب مشخص نیست.
انوشه همچنین درباره کتابهایش در بیستوهفتمین نمایشگاه کتاب تهران گفت: از میان کتابهایم «فارسی ناشنیده» (چاپ نخست – نشر قطره)، «تاریخ کمبریج» (چاپ نهم – امیرکبیر)، «تاریخ غزنویان» (چاپ یازدهم – امیرکبیر)، «ایران و تمدن ایرانی» (چاپ ششم – امیرکبیر) و «تاریخ سیستان» (چاپ چهارم – امیرکبیر) در نمایشگاه کتاب پخش میشوند.
جستارهای وابسته
- چهارمین شمارهی فصلنامهی «زبان پارسی» چهارمین شمارهی فصلنامهی علمی-فرهنگی «زبان پارسی» (زمستان 92) از سوی بنیاد اجتماعی «زبان مادری» در 65 رویه در تاجیکستان به رایگان منتشر شد.
دستاندرکاران این شماره «زبان پارسی» که به دو دبیرهی پارسی و سیرلیک چاپ شده، زرافشان مردانوا، ظفر میرزایان، شهزاده سمرقندی، ایرج ادیبزاده، فیروز نبییف و داریوش رجبیان هستند. […]
- هشدار به در خطر بودن زبان فارسی در تاجیکستان «گوهر شرفزاده»، رئیس جدید کمیته زبان و اصطلاحات تاجیکستان، گفت: «زبان تاجیکی (پارسی) در حال حاضر با خطرهای جدی، به ویژه تحقیر توسط صاحبان این زبان و ساکنان کشور روبروست و در صورت بیتفاوتی میتواند از بین برود.» وی افزود: «حالا هر حرکت بیجا و بیمعنی را که کسی انجام می دهد، به زبان شیوای دلنشینمان نسبت داده، زبان را تحقیر می کنند که […]
- زبان فارسی و مرزهای جغرافیایی آن در گفتوگو با مسعود میرشاهی در بخارا خانمی ۳۰ ساله مشغول تزیین سفرهای برای فروش زردآلو بود. با دوستی فرانسوی از کنار او میگذشتیم. بعد از کمی گپ و گفت٬ دریافت که ایرانی هستم. پول زردآلوها را نگرفت و گفت که اگر بیشتر پافشاری تمام سرمایهام را در آب رود میریزم. او ادامه داد که اینجا پر از ایرانیتبار است؛ چراکه همهی ما ایرانی […]
- فریدون جنیدی: فرزندان رودکی از خواندن فارسی محروماند فریدون جنیدی میگوید که با بسته شدن آموزشگاههای پارسیزبان در ازبکستان، فرزندان رودکی سمرقندی در شهرهای سمرقند، بخارا، تاشکند و ترمذ مجبورند زبان ازبکی بخوانند و از خواندن فارسی […]
- صندليهاي خالي دانشگاهها را در اختيار فارسيزبانان و ایرانیتباران قرار دهيد سالانه امکان دانشآموختگي را در اختيار چند ده هزار تن از فارسيزبانان و مشتاقان زبان فارسي یا همتباران و همفرهنگان خود در کشورهاي حوزه فرهنگ ايراني قرار دهيم. این کار ميتواند گام بلندي در راستاي آشنایی با تاریخ و فرهنگ مشترک و گسترش زبان فارسي در کشورهاي «جهانِ نوروز» […]
- زبانِ فارسی یا «زبانِ تاجیکی»: رویآوری به همبستگی یا گسستگییِ فرهنگی؟! دکتر جلیل دوستخواه در این یادداشت میگوید که «چشمداشت ما از خواهران و برادرانمان در تاجیکستان، اینست که تاریخ و فرهنگ و زبان مشترکمان را فدایِ گرایشها و رویکردهای روزمرّهی سیاسی […]
دیدگاهی بنویسید.