جستارهای وابسته
- ۸۷. چنانکه و چنانچه .
- ۶۹. درنگنماد و جدایی نهاد و گزاره
- ۶۲. را
- ۴۲. اگرچه
- بارگیریِ «نخستین دستورِ» پرتو پارسیانجمن: «نخستین دستور» نوشتهی ابوالقاسم پرتو است که پارسیدوستان او را با نبیگِ سه پوشینهای «واژهیاب» میشناسند. پرتو دربارهی آن چه او را برانگیخت تا این دستور را به پارسیِ سره نویسد، نوشته است: «زبانِ فارسی برایِ آن که درست گفته و و درست نوشته شود، ابزارهای خودی میخواهد. با «مصدرِ مرخم» و «صیغههای مبالغه» و ... نمیتوان […]
- بارگیریِ «اسمِ جنس و معرفه، نکره»ی معین پارسیانجمن: استاد معین دستورِ پارسی را بر پایهی درستِ اوستا، پارسه (پارسیِ باستان) و پارسیگ (پهلوی) نهاد. کارِ معین پایهای شد تا استادانی دیگر چون زندهیاد استاد پرویز ناتل خانلری در نبیگِ «تاریخِ زبانِ فارسی» این روش را پی گیرند و به سامانی بهتر […]
چیزی که مسئول آموزش در ذهن دارد : “فلان برگه را به فلان کس بدهید”.
مسئول آموزش پس از اندکی اندیشیدن برای کمی باادبانهتر نمودن این جمله و نوشتن آن بر روی تابلو در نهایت اینگونه مینویسد: ” [لطفا] فلان برگه را به فلان کس تحویل دهید”.
و اما فعل مناسب جمله بالا “واگذار کردن” است. مودبانه نیز هست. اینگونه:” فلان برگه را به فلان کس تحویل دهید”
اکنون موردی دیگر :
آنچه در ذهن است : ” برای گرفتن دفترچه ژتون …”
آنچه که در نهایت بر روی تابلو نوشته میشود: “جهت تحویل گرفتن/اخذ دفترچه ژتون …”
و اما آنچه مناسب است: “برای ستاندن دفترچه ژتون …”
شوربختانه شماری از فعلهای فارسی از اذهان مردم دور شدهاند . و من مخصوصا معادلهای فارسی را برای دو فعل “دادن” و “گرفتن” در اینجا مطرح کردم چون همانگونه که آگاهیم این دو فعل بسیار پرکاربرد و مهم فارسی هم اکنون در گفتگوی عامیانه گهگاه معنای ناخوشایندی میگیرند و بنابراین در گفتگوهای رسمی و مودبانه تلاش میشود جایگزین شوند.
ما که معتقد بر بی ادبانه بودن این فعلها نیستیم. اما باشد بسیار خوب اکنون که روند جاری در مملکت ما مبنی بر جایگزین شدن این افعال است چرا باید افعال عربی جایگزین آنها شوند؟ در حالیکه ما معادلهای فارسی بسیار زیبای داریم که خوشبختانه هنوز به استهزا کشانده نشدهاند!
با تشکر از شما.
چیزی که مسئول آموزش در ذهن دارد : “فلان برگه را به فلان کس بدهید”.
مسئول آموزش پس از اندکی اندیشیدن برای کمی باادبانهتر نمودن این جمله و نوشتن آن بر روی تابلو در نهایت اینگونه مینویسد: ” [لطفا] فلان برگه را به فلان کس تحویل دهید”.
و اما فعل مناسب جمله بالا “واگذار کردن” است. مودبانه نیز هست. اینگونه:” فلان برگه را به فلان کس واگذار نمایید/کنید”
اکنون موردی دیگر :
آنچه در ذهن است : ” برای گرفتن دفترچه ژتون …”
آنچه که در نهایت بر روی تابلو نوشته میشود: “جهت تحویل گرفتن/اخذ دفترچه ژتون …”
و اما آنچه مناسب است: “برای ستاندن دفترچه ژتون …”
شوربختانه شماری از فعلهای فارسی از اذهان مردم دور شدهاند . و من مخصوصا معادلهای فارسی را برای دو فعل “دادن” و “گرفتن” در اینجا مطرح کردم چون همانگونه که آگاهیم این دو فعل بسیار پرکاربرد و مهم فارسی هم اکنون در گفتگوی عامیانه گهگاه معنای ناخوشایندی میگیرند و بنابراین در گفتگوهای رسمی و مودبانه تلاش میشود جایگزین شوند.
ما که معتقد بر بی ادبانه بودن این فعلها نیستیم. اما باشد بسیار خوب اکنون که روند جاری در مملکت ما مبنی بر جایگزین شدن این افعال است چرا باید افعال عربی جایگزین آنها شوند؟ در حالیکه ما معادلهای فارسی بسیار زیبای داریم که خوشبختانه هنوز به استهزا کشانده نشدهاند!
با تشکر از شما