پارسیانجمن: مارکوس یک آلمانی است که هم پارسی میآموزد و هم آلمانی به پارسیزبانان آموزش میدهد.
او در این جا از برخی از واژههای پارسی که به زبانِ آلمانی اندر شدهاند، نام میبرد.
جدا از این واژههای پارسی در آلمانی، از آن جا که پارسی و آلمانی هر دو زبانهای هندواروپاییاند، واژههای پایهای انبازین(مشترک) در این دو زبان بسیارند.
* برگرفته از دهلیزِ «یوتیوب»ِ مارکوس.
***
آگاهی: برای پیوند با ما میتوانید به رایانشانی azdaa@parsianjoman.org نامه بفرستید. همچنین برای آگاهی از بهروزرسانیهای تارنما میتوانید هموندِ رویدادنامه پارسیانجمن شوید و نیز میتوانید به تاربرگِ ما در فیسبوک یا تلگرام یا اینستاگرام بپیوندید.
جستارهای وابسته
- بارگیریِ «فرهنگِ شاهنامهی فردوسیِ» ولف پارسیانجمن: «فریتز ولف»، زبانشناسِ آلمانی، نویسندهی فرهنگِ گرانسنگِ شاهنامهی فردوسی (Glossar zu Firdosis Schahname) است؛ فرهنگی که با گذشتِ سالیانی بسیار هنوز هم نه تنها ابزارِ دست هر شاهنامهپژوهی است که یکی از برجستهترین کارهایی است که بر شاهنامهی فردوسی انجام […]
- «دیباچهای بر فلسفهی تاریخِ ایران» چاپ شد ارسلانِ پوریا، دیباچهای بر فلسفهی تاریخِ ایران، به کوششِ بزرگمهرِ لقمان، خردنامگ ۲، چاپِ نخست، کتابِ سده، ۱۳۹۶، ۴۰۴ رویه، شابک ۳-۸-۹۷۸۲۳-۶۰۰-۹۷۸.
پارسیانجمن: «دیباچهای بر فلسفهی تاریخِ ایران» نوشتهی زندهیاد ارسلانِ پوریا ـ فیلسوف، نمایشنامهنویس و سرایندهی ایرانی ـ به کوششِ بزرگمهرِ لقمان برایِ نخستینبار چاپ شد.
این دیباچه […]
- «برتریِ زبانِ پارسی بر زبانهای دیگر» از کمال پاشا نویسندهی ترک پارسیانجمن: کمال پاشازاده از بزرگان و دانشمندان و ادیبانِ عثمانی و از دوستدارانِ زبانِ پارسی بود. وی در زمانِ سلطان سلیم به پیروی از گلستانِ سعدی «نگارستان» را نوشت و فرهنگی به نامِ «دقایقالحقایق» در دشواریهای زبانِ پارسی فراهم آورد و نبیگی در واژههای پارسیِ عربیشده و نیز این نبیگ را که دربارهی برتریِ زبانِ کهنسالِ پارسی بر همهی […]
- برخورد آلمانها با فرهنگ ایران در تابستان سال ۲۰۱۲ در آلمان کتابی از «بیژن غیبی» منتشر شد در ۷۵۰ صفحه با ۲۸ تصویر و سه نقشه دربارهی برخورد آلمانها با فرهنگ ایران. این کتاب ۱۳ فصلی به «گزارش سیاحان، دیپلماتها و کاشفان»، «زبانشناسی»، «تاریخ»، «فلسفه و تاریخ فرهنگ»، «دین زرتشت»، «شعر»، «زبان و ادبیات فارسی»، «اسطورهها، افسانهها، موسیقی»، «باستانشناسی و تاریخ هنر»، […]
- زبانِ پارسی در آستانهی تازش و سه سده پس از آن پارسیانجمن: علیاشرف صادقی، زبانشناس، در نشستِ زبانِ پارسی در سه سدهی نخستِ پس از تازش، در آغاز، به نامِ زبانِ پارسی و خاستگاهِ آن پرداخت و گفت که خاستگاهِ زبانِ پارسیِ دری استانِ خراسانِ کهن نیست. نامِ این زبانِ پارسی است و همانگونه که از این نام برآید، خاستگاهِ پارسی استانِ پارس […]
- مادر بیمرگ نیکو پیکرم: سخنی دربارهی ارج و جایگاه زبان پارسی حمیدرضا رضازاده: نام سرایندهٔ سرودهٔ که در زیر میآید «نعیم فراشری» است. سخنسرای بزرگ آلبانی که در استانبول آموزگار زبان فارسی بوده است. برادر وی، «شمسالدین سامی» نمایشنامهای به نام «کاوه» یا «داستان قیام ایرانیان بر ضد ضحاک تازی» نگاشت که به بزه نوشتن آن به طرابلس رانده شد. نغز آنکه هم زبان شور و ادب میهنپرستان آلبانی در اروپا و هم […]
واژه های پارسی در زبان آلمانی :
نخستین واژه که در آلمانی”آتسور” لَفزیده(تلفظ) می گردد زیرا وات”z”در آلمانی دو واتی/ دو حرفی “تس” می باشد :
Azur = Himmelsblau , hochblauer Farbton است که همان لاژِوَرد(لاجِوَرد یا لازِوَرد اَربی شده) پارسی می باشد که با گذشت زمان کوتاه تر شده است ، گامه های دگرگشت: laazheward>aazewar>azur
در زبان آلمانی به مینِش (معنی) رنگِ آبیِ آسمانی یا سُرمه ای پُررَنگ است.
واژه ی دیگر Lasur است که این هم برمی گردد به لاژِوَرد پارسی ، ولی این بار وات یا حرف لام نیافتاده :
laazheward <laazewar <lasur
وات "s" در بسیاری جاها در زبان آلمانی "ز" واگویی می شود.مینه ی(معنی) این واژه در فارسی امروز لُعاب(شیشه)است که به آلمانی
durchsichtiger Farbueberzug
شناسِش(تَعریف) می شود که ترانویسی و ترجمه اش به پارسی :
روکِش رنگی یا رنگدار ترادیدی(شَفّاف) که این لایه یا روکِش بایستی سُرمه ای رنگ بوده باشد
بیشتر واژه های پارسی از راه زبان لاتینی یا فرانسوی یا ایتالیایی و اَرَبی(عربی) به زبان آلمانی راه یافته اند.
کوشیده می شود در آینده واژه های دیگر پارسی در زبان آلمانی آورده شود.
لعاب خود تازیستهی لآب (لایه آب) است.