
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	دیدگاه‌ها برای: نقدی بر دیدگاه‌های دکتر مجتبایی درباره‌ی زبان‌پریشی	</title>
	<atom:link href="https://parsianjoman.org/2016/%D9%86%D9%82%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1-%D8%AF%DB%8C%D8%AF%DA%AF%D8%A7%D9%87%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D9%85%D8%AC%D8%AA%D8%A8%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://parsianjoman.org/2016/%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c-%d8%a8%d8%b1-%d8%af%db%8c%d8%af%da%af%d8%a7%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%af%da%a9%d8%aa%d8%b1-%d9%85%d8%ac%d8%aa%d8%a8%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 14 Apr 2016 21:33:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.0.11</generator>
	<item>
		<title>
		توسط: بهنام		</title>
		<link>https://parsianjoman.org/2016/%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c-%d8%a8%d8%b1-%d8%af%db%8c%d8%af%da%af%d8%a7%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%af%da%a9%d8%aa%d8%b1-%d9%85%d8%ac%d8%aa%d8%a8%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1/#comment-1813</link>

		<dc:creator><![CDATA[بهنام]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Apr 2016 21:33:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.parsianjoman.org/?p=2016#comment-1813</guid>

					<description><![CDATA[همان گونه که نویسنده گفته، یکی از آسیب های فارسی «آموزش ناکافی و گاه غلط در زمینه‌ی زبان پارسی به طوری که بیشتر تحصیل‌کردگان با ساختارهای دستوری و واژه‌سازی زبان پارسی آشنا نیستند». من درستی این جمله را هر روز در پیرامونم می بینم. کسانی را می شناسم که لیسانس و فوق لیسانس دارند ولی نمی توانند چندتا پیشوند و پسوند فارسی نام ببرند. اگر بپرسی پسوندهای فاعل ساز فارسی را نام ببر، در می مانند! حال چگونه از تحصیل گردگان انتظار داریم واژه های فارسی را بپذیرند و به کار ببرند؟ این آموزش ها را باید در دوران مدرسه می دیدند ولی افسوس که در مدرسه و دانشگاه چیز تازه ای درباره فارسی یاد نمی گیریم.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>همان گونه که نویسنده گفته، یکی از آسیب های فارسی «آموزش ناکافی و گاه غلط در زمینه‌ی زبان پارسی به طوری که بیشتر تحصیل‌کردگان با ساختارهای دستوری و واژه‌سازی زبان پارسی آشنا نیستند». من درستی این جمله را هر روز در پیرامونم می بینم. کسانی را می شناسم که لیسانس و فوق لیسانس دارند ولی نمی توانند چندتا پیشوند و پسوند فارسی نام ببرند. اگر بپرسی پسوندهای فاعل ساز فارسی را نام ببر، در می مانند! حال چگونه از تحصیل گردگان انتظار داریم واژه های فارسی را بپذیرند و به کار ببرند؟ این آموزش ها را باید در دوران مدرسه می دیدند ولی افسوس که در مدرسه و دانشگاه چیز تازه ای درباره فارسی یاد نمی گیریم.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="دکمه پسندیدن"
					data-ulike-id="1813"
					data-ulike-nonce="55c68f9e71"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_1813"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		توسط: کورش		</title>
		<link>https://parsianjoman.org/2016/%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c-%d8%a8%d8%b1-%d8%af%db%8c%d8%af%da%af%d8%a7%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%af%da%a9%d8%aa%d8%b1-%d9%85%d8%ac%d8%aa%d8%a8%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1/#comment-448</link>

		<dc:creator><![CDATA[کورش]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2014 19:56:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.parsianjoman.org/?p=2016#comment-448</guid>

					<description><![CDATA[جناب عباس تموچین گرامی. نوشته‌اید: «زبان وسیله تفهیم و تفاهم و گاهی هم مشاجره و مناظره و اختلاف است.» این سخن تا اندازه‌ی بسیاری درست است (زبان کارکردهای دیگری نیز دارد برای نمونه بستر اندیشه است) و یکی از برجسته‌ترین کاربرد‌های زبان به گفتِ شما تفهیم و تفاهم است و سخن نویسنده‌ی این نوشتار نیز از همین دریچه پدافند‌پذیر است.
اگر به جای «فن‌واژه»، « رایانامه» و «چراغِ پیشانی» بنویسیم: «تِرم»، «ایمیل» و «هِد‌ لایت» در راستایی وارونِ آنچه شما می‌خواهید و در پیشتیبانی‌اش نوشتید گام برداشته‌ایم. در واقع ما اکنون بسیاری از وام‌واژه‌ها را نمی‌فهمیم بلکه طوطی‌وار تنها از روی قرارداد زبانی آنها را بکار می‌بریم. یکی از پایه‌ای‌ترین عامل‌ها در فرایند «دریافتن» و «فهم‌کردن» پدیده‌ها و مفهوم‌ها این است که از روی نام آنها بتوان به معنای آنها پی‌ برد. واژه‌ها و برابرهای پارسی از آن رو که از بخش‌های آشنای زبانِ پارسی‌زبانان برساخته می‌شود این برتری را بر وام‌واژه‌های بیگانه دارد که نامشان ما را به معنایشان رهنمون می‌سازد. این سخن در زبان‌شناسی زیر وَرنام [=عنوان] واژگان تیره و روشن بررسی می‌شود:
«دیگر از نكاتی كه در مورد كلمات تیره و شفاف باید به‌یاد داشت این است كه واژه‌های قرضی اگرچه ممكن است در زبان قرض‌دهنده شفاف باشند، برای مردمی‌ كه آن‌ها را قرض می‌گیرند عموما تیره و فاقد انگیزش ساختی هستند، مگر برای كسانی كه با قواعد اشتقاق در زبان قرض‌دهنده آشنا باشند. مثلا شاید اكثر فارسی‌زبانانی كه با قواعد اشتقاق در زبان عربی آشنایی ندارند، ندانند كه عطار با عطر، معلوم با علم، مدرسه با درس ارتباط ساختی دارند»
این گفتاورد از جستار «کلمات تیره و شفاف» محمدرضا باطنی است. زبان‌شناسی که گرایش سره‌گرایانه نیز ندارد.
همچنین نوشته‌اید: «اگر قرار باشد اسم فکی را به نمابر تغییر دهیم آنوقت اسم جورج، اسمیت، باربارا و هزاران اسم دیگر را میخواهیم به چه چیزی ترجمه فارسی کنیم؟» در پاسخ باید گفت ما در پی برابریابی برای ویژه‌نام‌ها نیستیم. جورج و اسمیت همان جرج و اسمیت هستند چنانکه داریوش و پروانه نیز در زبان‌های دیگر ترجمه نمی‌‌شوند و تنها ممکن در واگویه یا تلفظ آنها به دلیل‌های آوایی ترادیسی‌ای [=تغییری] پیش بیاید.
همچنین نوشته‌اید: «من بر این باورم که به جای این حرفها نگاه شود که دیگر کشورهای پیشرفته در علوم چگونه با این رشد واژه های علمی برخورد داشته اند ما هم همان کار را بکنیم.» کشورهای جهان همان کاری را می‌کنند که شما با آن پادورزید [مخالفید]. وام‌واژه‌ها تنها نیم درصد از زبان آلمانی را می‌سازند. آیا بیش از نود و نه درصد ابزار‌ها و فن‌های جهان را آلمان‌ها اختراع کرده‌اند؟ بی گمان نه. برای نمونه: «کوزه» و «قنات» اختراع ایرانی‌هاست ولی آیا آلمان‌ها یا فرانسوی‌ها یا انگلیسی‌ها این واژه‌ها را همینگونه به کار می‌برند؟]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>جناب عباس تموچین گرامی. نوشته‌اید: «زبان وسیله تفهیم و تفاهم و گاهی هم مشاجره و مناظره و اختلاف است.» این سخن تا اندازه‌ی بسیاری درست است (زبان کارکردهای دیگری نیز دارد برای نمونه بستر اندیشه است) و یکی از برجسته‌ترین کاربرد‌های زبان به گفتِ شما تفهیم و تفاهم است و سخن نویسنده‌ی این نوشتار نیز از همین دریچه پدافند‌پذیر است.<br />
اگر به جای «فن‌واژه»، « رایانامه» و «چراغِ پیشانی» بنویسیم: «تِرم»، «ایمیل» و «هِد‌ لایت» در راستایی وارونِ آنچه شما می‌خواهید و در پیشتیبانی‌اش نوشتید گام برداشته‌ایم. در واقع ما اکنون بسیاری از وام‌واژه‌ها را نمی‌فهمیم بلکه طوطی‌وار تنها از روی قرارداد زبانی آنها را بکار می‌بریم. یکی از پایه‌ای‌ترین عامل‌ها در فرایند «دریافتن» و «فهم‌کردن» پدیده‌ها و مفهوم‌ها این است که از روی نام آنها بتوان به معنای آنها پی‌ برد. واژه‌ها و برابرهای پارسی از آن رو که از بخش‌های آشنای زبانِ پارسی‌زبانان برساخته می‌شود این برتری را بر وام‌واژه‌های بیگانه دارد که نامشان ما را به معنایشان رهنمون می‌سازد. این سخن در زبان‌شناسی زیر وَرنام [=عنوان] واژگان تیره و روشن بررسی می‌شود:<br />
«دیگر از نكاتی كه در مورد كلمات تیره و شفاف باید به‌یاد داشت این است كه واژه‌های قرضی اگرچه ممكن است در زبان قرض‌دهنده شفاف باشند، برای مردمی‌ كه آن‌ها را قرض می‌گیرند عموما تیره و فاقد انگیزش ساختی هستند، مگر برای كسانی كه با قواعد اشتقاق در زبان قرض‌دهنده آشنا باشند. مثلا شاید اكثر فارسی‌زبانانی كه با قواعد اشتقاق در زبان عربی آشنایی ندارند، ندانند كه عطار با عطر، معلوم با علم، مدرسه با درس ارتباط ساختی دارند»<br />
این گفتاورد از جستار «کلمات تیره و شفاف» محمدرضا باطنی است. زبان‌شناسی که گرایش سره‌گرایانه نیز ندارد.<br />
همچنین نوشته‌اید: «اگر قرار باشد اسم فکی را به نمابر تغییر دهیم آنوقت اسم جورج، اسمیت، باربارا و هزاران اسم دیگر را میخواهیم به چه چیزی ترجمه فارسی کنیم؟» در پاسخ باید گفت ما در پی برابریابی برای ویژه‌نام‌ها نیستیم. جورج و اسمیت همان جرج و اسمیت هستند چنانکه داریوش و پروانه نیز در زبان‌های دیگر ترجمه نمی‌‌شوند و تنها ممکن در واگویه یا تلفظ آنها به دلیل‌های آوایی ترادیسی‌ای [=تغییری] پیش بیاید.<br />
همچنین نوشته‌اید: «من بر این باورم که به جای این حرفها نگاه شود که دیگر کشورهای پیشرفته در علوم چگونه با این رشد واژه های علمی برخورد داشته اند ما هم همان کار را بکنیم.» کشورهای جهان همان کاری را می‌کنند که شما با آن پادورزید [مخالفید]. وام‌واژه‌ها تنها نیم درصد از زبان آلمانی را می‌سازند. آیا بیش از نود و نه درصد ابزار‌ها و فن‌های جهان را آلمان‌ها اختراع کرده‌اند؟ بی گمان نه. برای نمونه: «کوزه» و «قنات» اختراع ایرانی‌هاست ولی آیا آلمان‌ها یا فرانسوی‌ها یا انگلیسی‌ها این واژه‌ها را همینگونه به کار می‌برند؟		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="دکمه پسندیدن"
					data-ulike-id="448"
					data-ulike-nonce="442005e8ba"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_448"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="+1"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		توسط: Qudos Talash		</title>
		<link>https://parsianjoman.org/2016/%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c-%d8%a8%d8%b1-%d8%af%db%8c%d8%af%da%af%d8%a7%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%af%da%a9%d8%aa%d8%b1-%d9%85%d8%ac%d8%aa%d8%a8%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1/#comment-444</link>

		<dc:creator><![CDATA[Qudos Talash]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2014 04:17:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.parsianjoman.org/?p=2016#comment-444</guid>

					<description><![CDATA[Dear Madam or Sir,

You should prepare  an Arabic-Persian key-board for parsianjoman ,Like: radiozamaneh.

bano haa wa merd haa-ye arjmand derod ber shama

shama mi bayed ,der inja  yek zabaan negaarae-ye tazi-paarsi aamaade saazid.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Madam or Sir,</p>
<p>You should prepare  an Arabic-Persian key-board for parsianjoman ,Like: radiozamaneh.</p>
<p>bano haa wa merd haa-ye arjmand derod ber shama</p>
<p>shama mi bayed ,der inja  yek zabaan negaarae-ye tazi-paarsi aamaade saazid.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="دکمه پسندیدن"
					data-ulike-id="444"
					data-ulike-nonce="28c25f89ed"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_444"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		توسط: عباس تموچین		</title>
		<link>https://parsianjoman.org/2016/%d9%86%d9%82%d8%af%db%8c-%d8%a8%d8%b1-%d8%af%db%8c%d8%af%da%af%d8%a7%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%af%da%a9%d8%aa%d8%b1-%d9%85%d8%ac%d8%aa%d8%a8%d8%a7%db%8c%db%8c-%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1/#comment-441</link>

		<dc:creator><![CDATA[عباس تموچین]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2014 21:15:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.parsianjoman.org/?p=2016#comment-441</guid>

					<description><![CDATA[به باور من نگارنده هنوز مالکیت بر زبان را بر مالکیت بر علم ارجح میدارد. زبان وسیله تفهیم و تفاهم و گاهی هم مشاجره و مناظره و اختلاف است. یعنی فی حد ذاته چیزی بالاتر از این نه در شعر و ادبیات و نه در علم و ریاضیات نیست. اگر خواهان دریافت راحت و سریع علوم هر لحظه تازنده دوران خویش هستیم نمیتوانیم این فرصت را صرف یادگیری لغاتی بکنیم که هنگامی هم پایمان را از کشور بیرون میگذاریم یک مثلا عرب همسایه میگوید،، فکس ،، هاج و واج بمانیم که از چه سخن میگوید. تارنما یا رایا نامه که درفرم این نظر دهی یا کامنتگذاری آمده است برای من ایرانی به هیچوجه آسانتر از کلمه بایسته که در ادبیات کلاسیک در دانشگاه آنرا خوانده ام نیست. تغییر اسامی علمی به زبان فارسی و چپاندن آن به زور در ذهن ایرانی من را یاد دستور حفظ کردن جدول لگاریتم به دانشجویان هندی در زمان استیلای انگلستان می اندازد. اگر قرار باشد اسم فکی را به نمابر تغییر دهیم آنوقت اسم جورج، اسمیت، باربارا و هزاران اسم دیگر را میخواهیم به چه چیزی ترجمه فارسی کنیم؟ 
من بر این باورم که به جای این حرفها نگاه شود که دیگر کشورهای پیشرفته در علوم چگونه با این رشد واژه های علمی برخورد داشته اند ما هم همان کار را بکنیم. نه اینکه از خودمان لغت اختراع کنیم برای نامیدن چیزی یا کسی که مادرش رویش نام دیگری گذاشته است.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>به باور من نگارنده هنوز مالکیت بر زبان را بر مالکیت بر علم ارجح میدارد. زبان وسیله تفهیم و تفاهم و گاهی هم مشاجره و مناظره و اختلاف است. یعنی فی حد ذاته چیزی بالاتر از این نه در شعر و ادبیات و نه در علم و ریاضیات نیست. اگر خواهان دریافت راحت و سریع علوم هر لحظه تازنده دوران خویش هستیم نمیتوانیم این فرصت را صرف یادگیری لغاتی بکنیم که هنگامی هم پایمان را از کشور بیرون میگذاریم یک مثلا عرب همسایه میگوید،، فکس ،، هاج و واج بمانیم که از چه سخن میگوید. تارنما یا رایا نامه که درفرم این نظر دهی یا کامنتگذاری آمده است برای من ایرانی به هیچوجه آسانتر از کلمه بایسته که در ادبیات کلاسیک در دانشگاه آنرا خوانده ام نیست. تغییر اسامی علمی به زبان فارسی و چپاندن آن به زور در ذهن ایرانی من را یاد دستور حفظ کردن جدول لگاریتم به دانشجویان هندی در زمان استیلای انگلستان می اندازد. اگر قرار باشد اسم فکی را به نمابر تغییر دهیم آنوقت اسم جورج، اسمیت، باربارا و هزاران اسم دیگر را میخواهیم به چه چیزی ترجمه فارسی کنیم؟<br />
من بر این باورم که به جای این حرفها نگاه شود که دیگر کشورهای پیشرفته در علوم چگونه با این رشد واژه های علمی برخورد داشته اند ما هم همان کار را بکنیم. نه اینکه از خودمان لغت اختراع کنیم برای نامیدن چیزی یا کسی که مادرش رویش نام دیگری گذاشته است.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="دکمه پسندیدن"
					data-ulike-id="441"
					data-ulike-nonce="d654314923"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_441"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
