
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	دیدگاه‌ها برای: واژه‌شناسی چوگان و واترپولو	</title>
	<atom:link href="https://parsianjoman.org/479/%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87%e2%80%8c%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%88%da%af%d8%a7%d9%86-%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%aa%d8%b1%d9%be%d9%88%d9%84%d9%88/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://parsianjoman.org/479/%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87%e2%80%8c%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%88%da%af%d8%a7%d9%86-%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%aa%d8%b1%d9%be%d9%88%d9%84%d9%88/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 May 2016 05:15:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.0.10</generator>
	<item>
		<title>
		توسط: حسن رفیعی		</title>
		<link>https://parsianjoman.org/479/%d9%88%d8%a7%da%98%d9%87%e2%80%8c%d8%b4%d9%86%d8%a7%d8%b3%db%8c-%da%86%d9%88%da%af%d8%a7%d9%86-%d9%88-%d9%88%d8%a7%d8%aa%d8%b1%d9%be%d9%88%d9%84%d9%88/#comment-2201</link>

		<dc:creator><![CDATA[حسن رفیعی]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 May 2016 05:15:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.parsianjoman.org/?p=479#comment-2201</guid>

					<description><![CDATA[سلام. با سپاس از تلاشهای شما. «در پیوند با» که به جای «در رابطه با» به کار می برید، برخلاف پندار نخستین، پارسی که هیچ، فارسی هم نیست، بلکه دچار گونه ای گرته برداری دوچندان (مضاعف) است: «در رابطه با» خود فرآورده گرته برداری از in relation to است و آن گاه ما همان را به گمان خود پارسی کرده ایم و شده «در پیوند با»! برای این معنا در فارسی همیشه «مربوط به» گفته می شد که پارسیِ آن لابد می شود «پیوسته به»، «دارای پیوند با» و از این دست.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>سلام. با سپاس از تلاشهای شما. «در پیوند با» که به جای «در رابطه با» به کار می برید، برخلاف پندار نخستین، پارسی که هیچ، فارسی هم نیست، بلکه دچار گونه ای گرته برداری دوچندان (مضاعف) است: «در رابطه با» خود فرآورده گرته برداری از in relation to است و آن گاه ما همان را به گمان خود پارسی کرده ایم و شده «در پیوند با»! برای این معنا در فارسی همیشه «مربوط به» گفته می شد که پارسیِ آن لابد می شود «پیوسته به»، «دارای پیوند با» و از این دست.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="دکمه پسندیدن"
					data-ulike-id="2201"
					data-ulike-nonce="18cd3eaed5"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_2201"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
