
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	دیدگاه‌ها برای: آوار کلاس‌های ویرایش بر سر نثر فارسی	</title>
	<atom:link href="https://parsianjoman.org/8973/%D8%A2%D9%88%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%88%DB%8C%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%B4-%D8%A8%D8%B1-%D8%B3%D8%B1-%D9%86%D8%AB%D8%B1-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://parsianjoman.org/8973/%d8%a2%d9%88%d8%a7%d8%b1-%da%a9%d9%84%d8%a7%d8%b3%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d8%a8%d8%b1-%d8%b3%d8%b1-%d9%86%d8%ab%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 04 Apr 2022 14:07:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.0.10</generator>
	<item>
		<title>
		توسط: اکبري		</title>
		<link>https://parsianjoman.org/8973/%d8%a2%d9%88%d8%a7%d8%b1-%da%a9%d9%84%d8%a7%d8%b3%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d8%a8%d8%b1-%d8%b3%d8%b1-%d9%86%d8%ab%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c/#comment-12208</link>

		<dc:creator><![CDATA[اکبري]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2022 14:07:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://parsianjoman.org/?p=8973#comment-12208</guid>

					<description><![CDATA[«دلیل‌ها بسیار است اما مهم‌ترینش ترجمه‌زدگی است؛ یعنی تحمیل چارچوب‌های زبان‌های دیگر، به‌ویژه انگلیسی، بر زبان فارسی.»
در اینجا می شود این را هم افزود: نویسند باید با مؤضوع ه نوشته آشنا باشد، وه در ترجمه، زبان ه آغاز (مبدأ) را، افزون بَر فارسی، نیز، نیک به شناسد. 
دو مورد ی، که در زیر می آید، خود به آن بر خورده ام:
در سال‌ها ی‌ه نخست ه انقلاب، که جنبش ه ترجمه آغاز شده بود، «جهادِ دانشگاهی» نیز دست به ترجمه شده بود، که کار ی پسندیده، امما گاه ی، شتاب‌زده و ناپخته بود. در یک ی از کتاب‌ها یا جزوه‌ها ی‌ه ترجمه‌شده (در زمینه ی‌ه فلزگدازی وه ریخته‌گری) «کوره ی‌ه روغنی» برابر ه انگلیسی ی‌ه «oil furnace» آمده بود، که با توججه به محتوا وه موضوع، بایستی گفته می شد «کوره ی‌ه نفتی». 
در نخستین ترجمه ی‌ه یک ی از کتاب‌ها ی‌ه چندگانه ی‌ه (FIDIC) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils (شاید Red Book) در &quot;مهندسینِ مشاورِ لار&quot; وابسته به وزارت ه نیرو، فراز ه «تخلیه ی‌ه نخاله‌ها از کارگاه به عهده ی‌ه ....» آمده بود، که با توججه به تَرم ه قراردادی، حقوقی وه مؤضوعی، می شُد گمان بُرد که برگردان ه  واژه ی‌ه انگلیسی ی‌ه (disposed) یا فرانسه ی‌ه (disposé) است، که آشکارا، اشتباه می نمود، و درست آن امحاء (ازمیانبردن) بود.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>«دلیل‌ها بسیار است اما مهم‌ترینش ترجمه‌زدگی است؛ یعنی تحمیل چارچوب‌های زبان‌های دیگر، به‌ویژه انگلیسی، بر زبان فارسی.»<br />
در اینجا می شود این را هم افزود: نویسند باید با مؤضوع ه نوشته آشنا باشد، وه در ترجمه، زبان ه آغاز (مبدأ) را، افزون بَر فارسی، نیز، نیک به شناسد.<br />
دو مورد ی، که در زیر می آید، خود به آن بر خورده ام:<br />
در سال‌ها ی‌ه نخست ه انقلاب، که جنبش ه ترجمه آغاز شده بود، «جهادِ دانشگاهی» نیز دست به ترجمه شده بود، که کار ی پسندیده، امما گاه ی، شتاب‌زده و ناپخته بود. در یک ی از کتاب‌ها یا جزوه‌ها ی‌ه ترجمه‌شده (در زمینه ی‌ه فلزگدازی وه ریخته‌گری) «کوره ی‌ه روغنی» برابر ه انگلیسی ی‌ه «oil furnace» آمده بود، که با توججه به محتوا وه موضوع، بایستی گفته می شد «کوره ی‌ه نفتی».<br />
در نخستین ترجمه ی‌ه یک ی از کتاب‌ها ی‌ه چندگانه ی‌ه (FIDIC) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils (شاید Red Book) در &#8220;مهندسینِ مشاورِ لار&#8221; وابسته به وزارت ه نیرو، فراز ه «تخلیه ی‌ه نخاله‌ها از کارگاه به عهده ی‌ه &#8230;.» آمده بود، که با توججه به تَرم ه قراردادی، حقوقی وه مؤضوعی، می شُد گمان بُرد که برگردان ه  واژه ی‌ه انگلیسی ی‌ه (disposed) یا فرانسه ی‌ه (disposé) است، که آشکارا، اشتباه می نمود، و درست آن امحاء (ازمیانبردن) بود.		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="دکمه پسندیدن"
					data-ulike-id="12208"
					data-ulike-nonce="d70d064231"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_12208"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		توسط: Qudos Talash		</title>
		<link>https://parsianjoman.org/8973/%d8%a2%d9%88%d8%a7%d8%b1-%da%a9%d9%84%d8%a7%d8%b3%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d9%88%db%8c%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d8%a8%d8%b1-%d8%b3%d8%b1-%d9%86%d8%ab%d8%b1-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c/#comment-12199</link>

		<dc:creator><![CDATA[Qudos Talash]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2022 21:10:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://parsianjoman.org/?p=8973#comment-12199</guid>

					<description><![CDATA[۰۶th ferwerdin 1401 tazi = sal 2573 parsi =27 March 2022 tersaaye

az naweshtar por bar arjmand abas salimi angil der baare-ye werastari der zaban parsi sepaas gozaraem , pas in-ke , baa an-ke eshan ber zaban parsi ferman-rewa and naweshte-ye khod ra ne baayed be zaban tazi-parsi mi kerdand. der band dawom naweshte shan der 3 raede (khaet) 5 waje-ye tazi and: &quot; daelil , tahmil , menzoraem ,naser wae nafas ra be kar borde and ke beraber haa-ye an 5 waje be parsi in haa and : fernod , be zor pazerani , khastaem , 
 naweshtar wae daem
der band 3 der aghaz der yek ham-gi (jomle) naweshte and : &quot; emroze klass haa-ye werayeshi be weje az nau majazi, por raunagh ast. &quot; az 8 waje ,4 waje klass , nau , majazi wae raunaagh &quot; waje haa-ye bi-gane and.  berkhi nawesede haa der keshwer pars/iran be wejr der deron iran be jaa-ye emroz , mi nawesand &quot; emroze &quot; ! ke in kar dorost nist

tenha chand waje deger ra yaad-aweri kerde wae be nabeshte am paayaan mi dahaem : be jaa rasmol-khaet baayed nawesht dabere , be jaa nokat , baayed nawesht ,nokte haa ,be jaa noghte , nokte be jaa soweri, chehre-ye  ,be jaa emlaaye , naweshtari , be jaa ter-rahi ,padid-aweri , be jaa mafhom , perham]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>۰۶th ferwerdin 1401 tazi = sal 2573 parsi =27 March 2022 tersaaye</p>
<p>az naweshtar por bar arjmand abas salimi angil der baare-ye werastari der zaban parsi sepaas gozaraem , pas in-ke , baa an-ke eshan ber zaban parsi ferman-rewa and naweshte-ye khod ra ne baayed be zaban tazi-parsi mi kerdand. der band dawom naweshte shan der 3 raede (khaet) 5 waje-ye tazi and: &#8221; daelil , tahmil , menzoraem ,naser wae nafas ra be kar borde and ke beraber haa-ye an 5 waje be parsi in haa and : fernod , be zor pazerani , khastaem ,<br />
 naweshtar wae daem<br />
der band 3 der aghaz der yek ham-gi (jomle) naweshte and : &#8221; emroze klass haa-ye werayeshi be weje az nau majazi, por raunagh ast. &#8221; az 8 waje ,4 waje klass , nau , majazi wae raunaagh &#8221; waje haa-ye bi-gane and.  berkhi nawesede haa der keshwer pars/iran be wejr der deron iran be jaa-ye emroz , mi nawesand &#8221; emroze &#8221; ! ke in kar dorost nist</p>
<p>tenha chand waje deger ra yaad-aweri kerde wae be nabeshte am paayaan mi dahaem : be jaa rasmol-khaet baayed nawesht dabere , be jaa nokat , baayed nawesht ,nokte haa ,be jaa noghte , nokte be jaa soweri, chehre-ye  ,be jaa emlaaye , naweshtari , be jaa ter-rahi ,padid-aweri , be jaa mafhom , perham		</p>
<div class="wpulike wpulike-default ">
<div class="wp_ulike_general_class wp_ulike_is_not_liked"><button type="button"
					aria-label="دکمه پسندیدن"
					data-ulike-id="12199"
					data-ulike-nonce="b1fcf9aab5"
					data-ulike-type="comment"
					data-ulike-template="wpulike-default"
					data-ulike-display-likers=""
					data-ulike-likers-style="popover"
					class="wp_ulike_btn wp_ulike_put_image wp_comment_btn_12199"></button><span class="count-box wp_ulike_counter_up" data-ulike-counter-value="0"></span>			</div>
</div>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
