شهربراز
سر هارولد والتر بیلی (Sir Harold Walter Bailey) از ایرانشناسان برجسته روزگار ما بود که در زنده کردن فرهنگ و زبان ایرانی ختنی نقش بسیار مهمی داشت.
بیلی در سال ۱۸۹۹ م./۱۲۷۸ خ. در ویلتشِر (Wiltshire) انگلستان زاده شد. تا 10 سالگی به مدرسه رفت اما چون پدرش زمین بزرگی در استرالیا خریده بود که میخواست بدانجا مهاجرت کند و آن زمین را به کشتزار تبدیل کند هارولد و دیگر فرزندانش را از مدرسه بیرون آورد تا به او کمک کند. هارولد دیگر به مدرسه نرفت و در خانه درس خواند. وی از همان کودکی نبوغ و استعداد شگفتآور خود را در زمینهی زبانآموزی نشان داد. در خانه پس از زبان انگلیسی، زبانهای آلمانی، یونانی، لاتین، فرانسه، اسپانیایی و ایتالیایی را آموخت. در همین دوران بود که نام اوستا و تهران به گوشش خورد.
در 20 سالگی آموختن زبانهای اوستایی، سانسکریت و پالی (از زبانهای شاخهی هندی و زبان متنهای دینی بودایی) را آغاز کرد. وی در همان آغاز جوانی چنان به زبان سانسکریت آشنا شد که شعر بلندی به این زبان سرود! پدرومادرش با دیدن این استعداد او را در ۲۲ سالگی به دانشگاه فرستادند. پس از دریافت مدرک کارشناسی (لیسانس) در استرالیا به آکسفورد فرستاده شد. در آنجا زبانهای اوستا و لاتین و سانسکریت را در سطح دانشگاهی آموخت و زبان ایرلندی کهن را نیز آموخت. در سال ۱۹۲۸ زبان ارمنی و زبان گرجی را هم آموخت. برای آموختن زبان گرجی وی ۱۶۰۰ رباعی روستاوِلی (Rustaveli)، شاعر سرشناس گرجی سدهی دوازدهم میلادی را با خط خود نوشت! در همین دوران با ولادیمیر مینورسکی، ایرانشناس برجستهی روس، نیز دیدار کرد. پایاننامهی دکتری بیلی ویرایش پهلوی «بندهشن بزرگ» بود.
بیلی بالاخره در سال ۱۹۳۲ م./ ۱۳۱۱ خ. به آرزوی خود رسید و به ایران سفر کرد و از بودن در میان پارسی زبانان لذت فراوانی برد. در سفر یک هفتهای خود به یزد به مستندسازی گویش یزدی (به ویژه گویش زرتشتیان یزد) پرداخت و مقالهای ۳۰ صفحهای منتشر کرد که در آن به صرف فعل و واژههای گویش یزدی پرداخت و چندین حکایت و داستانک را به گویش یزدی ثبت و به زبان انگلیسی ترجمه کرد.
در سال ۱۹۴۸ م./۱۳۲۷ خ. بیلی در همایشی اعلام کرد که بر آن است تا فرهنگ ریشهشناسیک زبانهای ایرانی را پدید آورد. متاسفانه این پروژه هرگز انجام نشد. اما وی پروژهی بزرگتری را به انجام رساند و آن کار روی زبان ختنی بود که در زیر بیشتر بدان خواهم پرداخت.
بیلی زبان ایرانی اوسی (Ossetic) را نیز فراگرفت و هر دو گویش آن یعنی ایرون (Iron) و دیگورن (Digoron) را به خوبی میدانست و وقتی در سال ۱۹۶۶ م./ ۱۳۴۵ خ. به قفقاز سفر کرد با مردم اوس به این دو گویش سخن گفت و سبب شگفتی آنان شد. و سپس برای هشتصدمین سالگرد روستاولی، شاعر گرجی، به شهر تفلیس سفر کرد. در تفلیس گرجیان بدو پوشاک بومی خویش را با شمشیری هدیه کردند و او بدین هدیه بسیار مینازید.
بیلی در سال ۱۹۶۰ م./۱۳۳۹ خ. عنوان «سر» گرفت و در سال ۱۹۶۷ م./ ۱۳۴۶ خ. بازنشسته شد. وی در کار تاریخ ایران کمبریج نیز دست داشت و جزو هیات ویراستاری و نیز مدیر پروژه بود.
زبان ختنی
زبان ختنی از زبانهای ایرانی است که سکاهای خاوری بدان سخن میگفتند. سرزمین ختن در میان جهان ایرانی و چینی قرار داشت و تا سدهی دهم م./چهارم هجری مردمان آن ایرانی بودند و به زبان ختنی سخن میگفتند و به خط ختنی مینوشتند. اما اندک اندک ترکان پس از تازشهای فراوان بدین منطقه و مهاجرت بدانجا زبان مردم را ترکی کردند. جالب آن که پژوهشهای مردمشناسی به نام ت. جویس (T. A. Joyce) در سدهی بیستم نشان داد که مردم آنجا هم چنان از نظر اندام و زیستی مشخصههای قومهای ایرانی به ویژه ایرانیان پامیر و بدخشان را دارند گرچه به زبان ترکی سخن میگویند.
در آغاز سدهی بیستم م. سر اورل استاین (Aurel Stein) به آسیای میانه و برکهی تاریم سفری کرد و سندها و متنهای فراوانی به زبانهای آسیای میانه به دست آورد و با خود به انگلستان برد. پس از آن کار روی زبان ختنی آغاز شد و یکی از تاثیرگذارترین کسان در این زمینه هارولد بیلی است.
گفتیم که بیلی در زمینهی آموختن زبانهای باستانی نابغه و شگفتیساز بود و دانش فراوان و حافظهی پرتوان و بیمانندش در زمینهی واژهها در زبانهای گوناگون و ساختن پیوند میان آنها بیمانند بود و در کار مطالعهی همسنجشیک زبانها بسیار سودمند بود. مهمترین دستاورد و سهم بیلی زندهسازی فرهنگ ایرانی پادشاهی ختن و زبان و فرهنگ ختنی بود.
نخستین کتاب بیلی در زمینهی ختنشناسی «فرهنگ زبان سکایی ختن» است:
نام کتاب: فرهنگ سکایی ختن
نویسنده: هارولد بیلی
ناشر: دانشگاه کمبریج
سال: ۱۹۸۹ م./ ۱۳۶۸ خ.
رویه: ۵۸۴
پس از این کتاب، بیلی در سال ۱۹۸۲ م./ ۱۳۶۱ خ. کتابی دربارهی ختن و فرهنگ و زبان آن چاپ کرد:
نام کتاب: فرهنگ سکاها در ختن ایرانی باستانی (Culture of the Sakas in Ancient Iranian Khotan)
نویسنده: هارولد بیلی
ناشر: کاروان (ایالت نیویورک)
سال: ۱۹۸۲ م.
صفحه: ۱۱۴
این کتاب گردآمدهی پنج مقاله و سخنرانی بیلی دربارهی ختن است:
فصل ۱: سرزمین و مردم ختن و زبان و زندگی روزمره
فصل ۲: زیستگاه، پیرامون، و زندگی اجتماعی در ختن
فصل ۳: زندگی فرهنگی
فصل ۴: بررسی متنهایی از ادبیات ختنی
فصل ۵: مردمان و قومهای گرداگرد ختن
این کتاب یکی از مهمترین کتابها برای آشنایی با تمدن ایرانی ختن است.
بزرگترین کار بیلی در زمینهی ختنشناسی گردآوری و ویرایش و آمادهسازی واژهنامه و انتشار متنهای ختنی در هفت جلد است. در آغاز او گمان میکرد که میتواند این کار را در ۱۱ سال انجام دهد اما در عمل این کار نزدیک ۵۰ سال طول کشید!
– متنهای ختنی: جلد ۱، سال انتشار: ۱۹۴۱ م. شامل ۵ متن بلند
– متنهای بودایی ختنی، سال انتشار: ۱۹۵۱ م. شامل متنهای بودایی
– متنهای ختنی: جلد ۲، سال انتشار: ۱۹۵۲ م. شامل چند متن بلند دیگر از گردآیههای پاریس و لندن
– متنهای ختنی: جلد ۳، سال انتشار: ۱۹۵۶ م. شامل ۷۵ متن از گردآیهی سنپیترزبورگ
– متنهای ختنی: جلد ۴، سال انتشار: ۱۹۶۱ م. شامل متنهای گردآیهی استکهلم
– متنهای ختنی: جلد ۵، سال انتشار: ۱۹۶۳ م.
– متنهای ختنی: جلد ۶، سال انتشار: ۱۹۶۷ م.
– متنهای ختنی: جلد ۷، سال انتشار: ۱۹۸۵ م.
سر هارولد بیلی در سال ۱۹۹۶ م./۱۳۷۵ خ. در سن ۹۷ سالگی در انگلستان درگذشت و اندوختهی بیمانندی از دانش زبانشناسی و واژهشناسی زبانهای ایرانی را با خویش به خاک برد.
خاستگاه:
برای نوشتن این جستار از مقالهی زندگینامهی هارولد والتر بیلی در دانشنامهی ایرانیکا سود بردهام.
کاش همه ی این آثار به فارسی برگردانده شود.
باسلام،من به زبانهای باستان خیلی علاقه دارم،واز زحمات شما بسیار سپاسگزارم.
بسیار از اطلاعات ارزشمندی که ارائه نمودید تشکر می کنم و امیدوارم به تلاش خود در جهت معرفی دانشمندان و محققین برجسته ی جهان ادامه دهید.
سربلند باشید
درود بر شما
از جستار خوب شما پیرامون دانشمند سرشناس اما ناآشنا برای برخی همچون بنده سپاسگزارم
ای پژوهشگران ایرانی نیز به پا خیزند و برای بازسازی زبان فارسی و زنده نگهداشتن این زبان کهن بکوشند و آن را از زبان های بیگانه پاکسازی کنند.
من محمد علی اختری یکی از نوسندگان مجله هفتگی ایران استار تورونتو از مقاله هاورلد والتر بیلی برای شرح حال این خاورشناس استفاده کرده ام ودر ضمن از زحمات دارنده این وب-سایت بسیار ممنونم . من هم مانند شما از اینکه عده ای نا آشنا و هوچی در مطبوعات مجازی رادیو , تلویزیون پایگاه های رایانه ای و.. داخل و خارج از ایران عزیز به جان زبان استوار ودلنشین پارسی افتاده اند و بدون آگاهی و دانش واژه های پارسی را هما ن طور که عوام الناس تلفظ مینمایند می نویسند وتیشه به ریشه زبان فردوسی وسعدی وحافظ ومولوی و… میزنند بسیار نا خرسند و اندوهگین هستم
—
سرور اختری ارجمند درود.
از بازتاب این نوشته و پشتیبانیتان سپاسگزاریم.
پارسیانجمن.