دگرگونی‌های تازه در زبان فارسی

عباس سلیمی آنگیل

پنج را سر کن

در نوروز امسال زمان دست داد تا چند روزی کنار خانواده باشم. در چنین روزهایی، چنان‌که افتد و دانی، بازی با ورق (حکم و چاربرگ و …) یکی از سرگرمی‌های خانواده‌های ایرانی است. بهار بود و هوا دل‌پذیر، ما هم نشستیم و چند دستی بازی کردیم. در یکی از دست‌های نفس‌گیر، خواهرزاده‌ی نوجوانم با شادی گفت: «پنج را سر کن. پنج دل را سر کن… .»

من که در آن لحظه، ناگزیر، به تلفن پاسخ می‌دادم، از جمله‌اش چنین دستگیرم شد که باید کاری کنم تا پنجِ دل سر شود. در حالی که گوشی تلفن بین گوش و شانه‌ام بود، با گردن کج، کمی به برگه‌ها نگاه کردم و چهارِ دل را بیرون کشیدم و گذاشتم روی سه ورق دیگر که در میانه افتاده بود.

با بازی من، آه از نهاد خواهرزاده‌ام بلند شد و رقیبان گلبانگ شادی سر دادند. هاج و واج مانده بودم که چه شده است! من که کوشیدم پنج دل سر باشد! آنگاه دریافتم که جمله‌ی «پنج دل را سر کن» به معنایی که من درمی‌یابم نیست؛ یعنی به این معنی نیست که «کاری کن که پنج دل سر باشد»، بلکه منظورش این است: «با برگه‌ای بازی کن که از پنج بالاتر باشد و به اصطلاح پنج را ببُرد.»

پس از آن  که من اعتراض کردم و داستان را شرح دادم، رقیبان نپذیرفتند و گفتند: «ورق خاکی شده. جمله را هم یار خودت بر زبان رانده و درست هم گفته و رایج است و…!»

خب، بیایید به این جمله بنگریم. آیا این جمله، بر پایه‌ی دستور زبان فارسی، درست است؟

به نظرم، تنها در صورتی این جمله درست است که بپذیریم در بین نوجوانانِ این نسل حرف «را»، همچون دستور تاریخی، معنای «به» و «بر» گرفته است. پس جمله‌ی «پنج را سر کن» به معنای «بر پنج سر کن»، «بر پنج بیفزا» و… است. البته این توجیه زمانی پذیرفتنی است که از «بر چیزی سر کردن» معنای «بر چیزی افزودن» دریابیم.

آیا با جمله‌های دیگری از این دست روبه‌رو شده‌اید؟

پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی  دگرگونی‌های تازه در زبان فارسی عباس سلیمی آنگیل پارسی انجمن

گناهی و فشاری

در همین روزها با واژه‌ها و جمله‌هایی دیگر آشنا شدم که پیش‌تر نشنیده بودم: واژه‌های «گناهی» و «فشاری» را در معنایی تازه شنیدم. در زبان فارسی، «فشاری» صفت چیزی است که با فشار کار کند. در آغاز سده‌ی چهاردهم خورشیدی، در خیابان‌ها و محله‌های تهران شیرهای آبی کار گذاشته بودند که با فشردن دکمه‌ای آبشان روان می‌شد. اما این واژه را این روزها همچون صفتی برای انسان به کار می‌برند و وقتی می‌گویند «فلانی فشاری است»، منظورشان این است که فلانی آدمی عصبانی است و یا آدمی است که به دلیلی به‌ش فشار آمده و رفتارش پرخاشگرانه و از سر فشارهای روانی است.

همچنین، صفت «گناهی» را به معنای مظلوم و ستم‌دیده و… به کار می‌برند. این واژه، به احتمال بسیار، از فعل «گناه داشتن» («فلانی گناه دارد») می‌آید. به دیگر سخن، جمله‌ی «آزردن فلانی گناه است» به جمله‌ی «فلانی گناه دارد» دگرگون شده و سپس «گناهی بودن» به صفت انسان تبدیل شده است.

اکنون، بر سر آن نیستم که حکم به نادرستی این واژه‌ها و ساخت‌های نحوی تازه بدهم. دگرگشت‌های زبانی همیشگی‌اند و بر این مهم آگاهم. همین را می‌گویم که اگر این ساخت‌های تازه در فرایند ارتباط اختلال ایجاد کنند -چنان‌که در مورد ما چنین بود- باید درباره‌شان اندیشید.

آیا با واژه‌ها و جمله‌هایی از این دست روبه‌رو شده‌اید؟ اگر آری، برای ما بنویسیدش.


آگاهی: برای پیوند با ما می‌توانید به رایانشانی azdaa@parsianjoman.org نامه بفرستید. همچنین برای آگاهی از به‌روزرسانیهای تارنما می‌توانید هموندِ رویدادنامه پارسی‌انجمن شوید و نیز می‌توانید به تاربرگِ ما در فیس‌بوک یا تلگرام یا اینستاگرام بپیوندید.

جستارهای وابسته

  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -بیگانه-150x150 دگرگونی‌های تازه در زبان فارسی عباس سلیمی آنگیل پارسی انجمنقانون‌های زینتی عباس سلیمی آنگیل (دبیر کارگروه آسیب‌شناسی پارسی‌انجمن): برخی قانون‌ها را برای به کار نبستن تصویب کرده‌اند. همان‌گونه که کسی از مرغ زینتی چشمِ تخم گذاشتن ندارد (گیریم گاهی هم تخمی بگذارد)، از این قانون‌ها هم نباید توقعی داشت. «قانون ممنوعیت به‌کارگیری اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه» در بالاسر همه‌ی قانون‌های زینتی ایستاده است و بر […]
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -فارسی-150x150 دگرگونی‌های تازه در زبان فارسی عباس سلیمی آنگیل پارسی انجمنفلانی مثل چی خالی می‌بست! چندی پیش با دوستی درباره‌ی ساخت «مثل چی + کارواژه (فعل)» سخن می‌گفتم. در پایان به این نتیجه رسیدیم که این ساخت برای بزرگ‌نمایی به کار می‌رود، نه همانندسازی.
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -پاسدار-150x150 دگرگونی‌های تازه در زبان فارسی عباس سلیمی آنگیل پارسی انجمنیک بام و دو هوا عباس سلیمی آنگیل:  جایزه‌ی یکپارچه‌سازی جایزه‌ای است که دولت آلمان به پناهندگان و مهاجران آلمان‌دوست می‌دهد. این جایزه در سال ٢٠١٧ به یک ایرانی به نام محمد پاسدار داده شد. دویچه‌وله این جایزه را «جایزه‌ی هم‌پیوندی» نامیده بود و چنین نوشته بود: «این جایزه هر سال به افرادی که در هم‌پیوندی و ادغام با جامعه‌ی آلمانی تلاش کرده‌اند اهدا […]
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -150x150 دگرگونی‌های تازه در زبان فارسی عباس سلیمی آنگیل پارسی انجمنبگذار تا از این شب دشوار بگذریم عباس سلیمی آنگیل:‌ از آنجا که مردم افغانستان، چه خود آگاه باشند و چه نباشند، پاره‌ای از فرهنگ و تمدن ایرانی‌اند و از ما، ناچار باید به این مسئله بیندیشیم و به دنبال گشودن گره به دست و نیز حل منطقی مسئله‌ی مهاجران غیرقانونی افغانستانی در ایران برآییم. باید سبب‌ها و انگیزه‌ها را شناخت و بر زمین واقعیت گام نهاد، وگرنه گمراه می‌شویم. […]
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی BBCMANOTO-150x150 دگرگونی‌های تازه در زبان فارسی عباس سلیمی آنگیل پارسی انجمنچند نمونه از فارسی‌نویسی رسانه‌های برون‌مرز: زبان‌بازانِ بی‌زبان عباس سلیمی آنگیل:‌ زبان روزنامه‌ها و نوشتار اهل خبر از آغاز دردسرزا بوده و با همین انتقادها تا اندازه‌ای خوانا و رسا شده است. خانلری دربارهٔ واکنش روزنامه‌ها به برخی از نقدهایش از عبارت «جمعی بی‌سروپا و روزنامه‌چی» استفاده می‌کند. این‌ها در دوره‌ای گله و شکایت داشتند که در سنجش با زمان ما روزنامه‌نگاران باسوادتری دست به قلم […]
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -سخائیان-150x150 دگرگونی‌های تازه در زبان فارسی عباس سلیمی آنگیل پارسی انجمنزبان‌بستگی، زبان نستله‌ای (نگاهی به دُرفشانی‌های مدیرعامل نستله) عباس سلیمی آنگیل: فیلم سخنرانی الناز سخائیان، مدیرعامل بخش ایرانی شرکت نستله، یک هفته‌ای است در رسانه‌ها فراگیر شده است. راست این است که بگوییم قرعه به نام ایشان افتاد، وگرنه سال‌هاست که زبان کسب‌وکارهای اینترنتی همین است؛ همین‌قدر شترگاو پلنگ، معجونی هفت‌رنگ از خود‌کم‌بینی و […]

2 دیدگاه فرستاده شده است.

  1. ۲۷th August 2023
    arjmand abas salimi angil baayed der baare-ye in gone ham-gi haa-ye ke der zaban goftari der yek shahr yaa shahristan be kar mi rawaed del-khori ne dashte baashaed. chanin nim ham-gi haa boride be weje der mayaan jawan haa hamishe kar-bord dashte wae khahaed dasht , in gozare der hame zaban haa hasti daraed. ager der zaban naweshtaari be jaa-ye in-ke “au zir fashar ast” be nawisaed kasi ke au ” fashari” ast ! baayed zod naweshte ra dorost saakhte wae be nawesende hosh-dar dad

دیدگاهی بنویسید.


*