واژههای فارسی در زبان ژاپنی
آیت حسینی- 80 سال از برقراری پیوند رسمی دیپلماتیک بین ایران و ژاپن میگذرد؛ اما از سدهها پیش از آن، ژاپنیها از راه نوشتههای چینی با امپراتوری ایران و فرهنگ و تمدن آن کم و بیش آشنا شده بودهاند.
آیت حسینی- 80 سال از برقراری پیوند رسمی دیپلماتیک بین ایران و ژاپن میگذرد؛ اما از سدهها پیش از آن، ژاپنیها از راه نوشتههای چینی با امپراتوری ایران و فرهنگ و تمدن آن کم و بیش آشنا شده بودهاند.
دومین گردهمایی جهانی زبانها و گویشهای ایرانی از سوی بخش ایرانشناسی و زبانشناسی مرکز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی و با همکاری دانشگاه تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، انجمن زبانشناسی ایران و دانشگاه سالامانکا (اسپانیا) چهاردهم و پانزدهم دیماه 1393 برگزار میشود.
شهربراز- از آنجا که زبان پارسی یکی از عاملهای پیونددهندهی ایرانیان در طول تاریخ – به ویژه پس از اسلام – بوده است تجزیهطلبان و دشمنان ایران به تازگی برای رسیدن به هدفهای شوم خود نوک حمله را به سوی زبان پارسی گرفتهاند.
در حال حاضر تقریباً زبان درى زبان رسمى افغانستان است و مردم با درى مینویسند، شعر مىگویند یا داستان مىنویسند و حتى کوشش داریم این زبان را شستهتر و رفتهتر بسازیم و واژههاى بیگانه حتى واژههاى زبانهاى دیگر افغانستان که در آن وارد شده، بیرون کنیم و جانشین آنها واژههاى ناب درى بسازیم.
ایدئولوژی حاکم در دوران شوروی، صدرالدین عینی را یکی از بنیانگذارانِ الفبای لاتین و پیریلیک در تاجیکستان معرفی میکرد. بسیاری هم به این پندار وقع نهادند و باور کردند؛ غافل از این که «بنیانگذارِ» الفباهای بیگانه در تاجیکستان حتا یک اثر یا نامۀ خود را به خطی جز پارسی ننگاشته است و در واقع، از مخالفانِ خاموشِ تغییر الفبا در پایانِ دهههای 1920 و 1930 بوده است. تغییر الفبا پدیدهای شوروی بود که در تمام سرزمینهای مسلماننشینِ امپراتوری اتفاق افتاد و …
سامان حسنی- اندر چرایی پارسیگویی و پارسینویسی باید گفت که یکی از هدفهای این کار، آسان کردن نگارش زبان پارسی است. نگارش زبان پارسی بسیار آسانتر از دیگر زبانهاست. آنچه آن را دشوار کرده، وامواژهها، واکها و نشانههای زبان عربی است که در نگارش آن راه یافته است. در این جستار این دشواریها را بررسی میکنیم و میکوشیم برای آن چارهای بیابیم. نخست به واکها میپردازیم.
جایزهی امسال «بنیاد منوچهر فرهنگی» در تاجیکستان به «دادخدا سیمالدّیناف»، پژوهشگر و استاد دانشگاه در زبان و ادب ایران باستان، هموند [عضو] اکادمی علوم تاجیکستان و فرنشین [رئیس] بخش همگونی واژهها در آکادمی علوم و حکومت تاجیکستان داده شد.
فرهنگستان ایران نهادی بود که در ۲۹اردیبهشت ۱۳۱۴ برای پاسداری و پالایش زبان و دبیرهی پارسی به فرمان رضاشاه در ۲۹ اردیبهشت ۱۳۱۴آغاز به کار و کوششهای خود را تا سال ۱۳۳۳ دنبال کرد. آن را «فرهنگستان نخست» نیز نامیدهاند. نخستین نشست فرهنگستان ۱۲خرداد ۱۳۱۴ به فرنشینی محمدعلی فروغی، نخستوزیر آن هنگام، برپا شد و تا شهریور ۱۳۲۰به درازای شش سال در زمینهی پاسداری و پالایش زبان پارسی کوشید. بخشی از دستاوردهای آن در این دفترِ «واژههای نو» چاپ شده است.
محمد عشوری- این واژگان كه در خواندن و نوشتن دشواری میزایند، چهرهی زبان را میآلایند و بزرگتر از همه دستور زبان را میگسلانند و بیاعتبار میگردانند، نام دژواژه را میسزند كه مفهوم واژهی گزاینده و دشمن دارد.
«واژهنامهی فلسفی» (فارسی، عربی، انگلیسی، فرانسه، پهلوی، یونانی و لاتین) نوشتهی زندهیاد دکتر «سهیل محسن افنان» است که در بیروت چاپ شده و اینک «پارسیانجمن» شادمان است که نسخهای از این نسک ارزشمند را به خوانندگان خود پیشکش میکند.