
ولنگاری زبانی گزارشگران ورزشی
کورش جنتی: گزارشگران ورزشی به یاد داشته باشند که کاربرد واژههای انگلیسی به جای واژههای پارسی نشانۀ توانمندی آنها در زبان انگلیسی نیست که نشانۀ ناتوانی آنها در زبان پارسی است.
کورش جنتی: گزارشگران ورزشی به یاد داشته باشند که کاربرد واژههای انگلیسی به جای واژههای پارسی نشانۀ توانمندی آنها در زبان انگلیسی نیست که نشانۀ ناتوانی آنها در زبان پارسی است.
مهرداد بزرگ: شما به گزارشهای فوتبالی انگلیسی که گوش میکنی، گاهی حس میکنی یک ادیب انگلیسی حرف میزند، این قدر که زبان روایتشان روان و با واژگانی غنیست، اما در صدا و سیما بعید میدانم همان شرط لازم دانش فوتبالی هم آزموده شود.
داریوش رجبیان: به خاطر حفظ یکپارچگی ملّت، تداوم زبان، گسترش و بالش و شگوفایی آن، سربلندی تاجیکان، حفظ میراث معنوی هزارانسالهی تاجیکان، شراکت در تمام افتخارات فرهنگی پارسیگویان جهان، پیشبرد علوم و فنون تاجیکستان، رشد خودشناسی ملی مردم و دهها نیت خیر دیگر باید نام راستین زبان ملی تاجیکستان را که چیزی جز پارسی نیست به رسمیت شناخت و برنامهی گذار تدریجی به خط پارسی را پیاده کرد.
فرشته مولوی: هرکس که اهل قلم است و زبان را ابزار کار خود میداند (از نویسنده و مترجم گرفته تا دستورشناس و زبانشناس) بایستی به اندازهی توان خود برای پایداری و استواری زبان فارسی گامی بردارد، واژهنامک زیر فراهم شده تا شاید راهگشا باشد.
در راستای پاسداری و پالایش زبان پارسی و فرهنگ ایرانزمین، از شهردار ارجمند پایتخت خواهشمندیم دستور فرمایند در نوشتهها، آگهیها، برنماها و آگهینماهای کوچک و بزرگ در هر گوشه از شهر، به جای واژههای بیگانه، واژههای پارسی را به کار برند.
عبدالرحمان میگوید که زبان عربی مانند زبان انگلیسی است! از نگر زبانشناسی، زبان انگلیسی بخشی از خانوادهی زبانهای هندواروپایی است و زبان عربی بخشی از زبانهای سامی. این دو خانواده از نگر ساختاری و تاریخی بسیار دگرسان از هماند. یکی از برجستهترینِ این دگرسانیها در ساختارهای دستوری و واژهسازی است که زبانهای هندواروپایی چون پارسی از ساختار وندی برای واژهسازی بهره میبرند، لیک زبانهای سامی از ساختار اشتقاقی.
کارگروهِ پایش پارسیانجمن در ماهروزهای [= تاریخهای] يازدهم و هجدهم مهرماه، برنامهی «كليك» از برنامههای شبکهی «بی.بی.سی فارسی» را پایش کرده است. در این برنامه گردانندگان به شناساندن تازهترین دستاوردهای فنآوریک در گسترههای رایانهای میپردازند.
متروی تهران گسترهای همگانی است که همچون رسانهای پربیننده، آگهینامههای بسیاری را در برابر چشم هزاران رهسپار [مسافر] میگذارد. کارگروه پایش پارسیانجمن با پُرنگری [توجه] به همین نقش هَناینده [موثر] به پایشِ نوشتههای درونِ متروی تهران و همچنین تارنمای آن پرداخته است.
کارگروهِ پایش پارسیانجمن در ماهروزهای [= تاریخهای] بیستوسوم و بیستوهشتم شهریورماه، برنامهی «جواب» از برنامههای شبکهی «منوتو» را پایش کرده است. اگرچه این برنامه در زمینهی آگاهیدهی به شهروندان و پرداختن به پرسمان [= مسالهی] پاسخگو بودن، درونمایهای سودمند و فرهنگسازانه دارد، با این همه، هیچگونه پُرنگریای در زمینهی شیوهی درست کاربرد واژگان در میان گردانندگان این برنامه دیده نمیشود.
کارگروهِ پایشِ پارسیانجمن در ماهروزهای [= تاریخ] بیستوهفتم شهریور و سوم مهر، برنامهی «بفرمایید شام» از برنامههای شبکهی «منوتو» را پایش کرده است. شاید بتوان گفت که سخنان صداپیشه و گردانندهی برنامه و کاربرد آگاهانهی واژگان پارسی از سوی او، تنها بخش امیدوارکنندهی این برنامه و چه بسا همهی برنامههای شبکهی «منوتو» در زمینهی زبان پارسی است.