آخرین واژههای فرهنگستان زبان و ادب فارسی که در حوزههای ورزش، گردشگری و جامعهشناسیست، گفته شد.
علی مهرامی -کارشناس روابط عمومی گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی- دربارهی روند تصویب واژهها در فرهنگستان به ایسنا گفت: گروه واژهگزینی از نخستین گروههایی بود که در فرهنگستان زبان و ادب فارسی بنیاد نهاده شد. در گروه واژهگزینی، حدود ۷۰ کارگروه واژهگزینی ویژهکار (تخصصی) در بخشهای گوناگون مانند ورزش، موسیقی، رایانه، مخابرات، جامعهشناسی، پزشکی، گردشگری و… درحال کارند. او ادامه داد: هر کارگروه ویژهکار واژهگزینی، پس از مطالعه دقیق واژههای حوزه خود و سازماندهی پرونده یا کاربرگه برای هر واژه (دربردارندهی همهی دادهها درباره آن واژه، شامل ریشهشناسی، مترادفها، ترکیبات، مشتقات و تعریف) مجموعهای از کاربرگهها را به گونه دفتری دربردارندهی دست کم ۵۰ کاربرگه در شورای واژهگزینی فرهنگستان مطرح میکند و پس از گفتوگو و بررسی، برابرنهادهایی به تصویب میرسد.
واژههای بیگانه همراه با تعریف و حوزه و معادل مصوب، در وبگاه فرهنگستان نهاده و به نظرخواهی گذاشته میشود. تا مدت سه سال، بر اساس دیدگاهها و پیشنهادهای رسیده، واژهها میتواند دگرگون شود.
در مهرماه امسال، چندین بخش از واژههای گروههای ویژهکار واژهگزینی به تصویب شورای واژهگزینی رسید که از هر حوزه، بهعنوان نمونه، چند واژه بیگانه با برابرنهادهایی مصوب به آگاهی میرسد که چنین است:
حوزه ورزش (تیراندازی با کمان):
«point»: «پیکان»، «nock»: «سوفار»، «vane»: «پرّه»، «crest»: «چسبک»، «quiver»: «تیردان»، «butt»: «آماجگاه»، «riser»: «قبضه»، «release»: «رهش»، «bowstring»: «زه».
حوزه جامعهشناسی:
«stratification»: «لایهبندی»، «patriarchy»: «پدرسالاری»، «avunculate»: «داییسالاری»، «group dynamics»: «پویایی گروهی»، «master status»: «پایگاه غالب»، «status attainment»: «کسب پایگاه»، «relative poverty»: «فقر نسبی»، «absolute poverty»: «فقر مطلق».
حوزه گردشگری:
«pre-service»: «پیشپذیرایی»، «butler style service»: «پذیرایی سرپایی»، «service cycle»: «چرخه خدمات»، «concession»: «امتیاز بهرهبرداری»، «serving hatch»: «دریچه آشپزخانه»، «caterer»: «متصدّی پذیرایی»، «event catering»: «خدمات پذیرایی مناسبتی»، «serving area»: «محل پذیرایی».
جستارهای وابسته
آنکه آموخت و نکرد (نگاهی به ویراست تازهی دستور خط فارسی) عباس سلیمی آنگیل: پس از اینکه این کتاب در وبگاه فرهنگستان برای بارگیری گذاشته شد، نقدهای بسیاری دربارهاش نوشتند و خردهها گرفتند درست و نادرست. شمار بالای نقدها و بررسی همهی سویههای کتاب، من را از نوشتن بازداشت. در اینجا میخواهم از چشماندازی دیگر به این کتاب بنگرم؛ از این چشمانداز که خود نویسندگان و ویراستاران این کتابچه تا چه […]
آیا کروچنده همتایی درخور برای کرانچی است؟ «کروچَنده» یکی از تازهترین واژههایی است که فرهنگستان زبان و ادب فارسی ساخته است. این واژه به چِم یا معنای مزههایی است که هنگام خوردن در دهان آوای کروچکروچ میدهند. کروچنده به جای واژههای انگلیسی «کرانچی» و «کرانچینس» گذاشته شده […]
بارگیریِ «دستورِ خطِ فارسی»ِ فرهنگستان (ویرایشِ تازه) پارسیانجمن: دبیره چهرهی نوشتاری زبان است و اگر هر کس بر آن باشد که در این زمینه ساز خود را بزند آشفتگی به کارِ زبان راه خواهد یافت.
در این راستا، پارسیانجمن هر چند بر «دستورِ خطِ فارسی»ِ فرهنگستان خردههایی دارد، لیک برایِ پیشگیری از آشفتگی در پهنهی نوشتاری هم از این شیوهی فرهنگستان پیروی میکند و هم پیروی از آن را به هر آن کس که […]
فرهنگستان و زبان مردم: نگاهی گذرا به کارکرد چند کارگروه فرهنگستان عباس سلیمی آنگیل: فرهنگستان برخی از مهمترین وظایفش را رها کرده و یا نسبت به آنها کمتوجه است. در عین حال، بر پژوهشهایی پا میفشارد که ناشران خصوصی هم میتوانند آنها را انجام دهند و تاکنون هم انجام دادهاند. از آنجا که بودجهی فرهنگستان از مالیات مردم تأمین میشود، جا دارد و بایسته است که این نهاد گزارشی از عملکرد خود به مردم ایران […]
نشست کانالهای زبان و ادب فارسی دربارهٔ جایگاه و نقش فرهنگستان بیستونهم اردیبهشت، نخستین نشست کانالهای زبان و ادب فارسی بهمیزبانی چشموچراغ برگزار شد. این نشست، با باشندگی نمایندگان کانالهای «پارسیانجمن»، «پارسی در برابر فارسی»، «خانهٔ ویراستار»، «فرهنگور» و «ویراویراست» برگزار شد و باشندگان دربارهٔ جایگاه و نقش فرهنگستان زبان و ادب فارسی رایزنی […]
بارگیری پنج دفتر از واژههای فرهنگستان زبان و ادب فارسی خوانندگان پارسیانجمن میتوانند دفترهای پنجم، ششم، هفتم و هشتم فرهنگ واژههای فرهنگستان و نیز دفتری که دربردارندهی واژههای سالهای ۱۳۷۶ تا ۱۳۸۵ است را از این نشانی بارگیرند.
status رو پایگاه ترجمه کردن …. خدایا چرا یکی پیدا نمیشه این فرهنگستان بی سواد رو به توپ ببنده؟؟؟
کار فرهنگستان براستی ناامید کننده است،افسوسمندانه،واژگان تازی را بیگانه نمی دانند،گمان می کنند،خویشکاری آنها تنها ترازبانش واژگان انگلیسی است، به نگرم بسیار به خود فشار می آورند.
چه دردناک روزگاریست : واپسین واژههای نو را واپس ماندههای کهنه می سازند.
برخی واژگان درست ترگومانی (ترجمه) نشده اند و برخی واژگان نیز پارسی نیستند و یا شایستگی بایسته را ندارند!
آفرین بر فرهنگستان زبان و ادب فارسی!!!!!