واژه‌ی «ترجمه»

پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی Kazzazi واژه‌ی «ترجمه» میرجلال‌الدین کزازی ترجمه پارسی انجمن

پارسی‌انجمن: در جستارِ «واژه‌ی ترجمه» استاد میرجلال‌الدینِ کزازی به تاریخ و ریشه‌ و چگونگیِ پیداییِ واژه‌ی ترجمه و راهیابیِ آن به دیگر زبانها پرداخته است.

جستارِ «واژه‌ی ترجمه» را که برگرفته‌ از نِبیگ «ترجمانی و ترزبانی» استاد کزازی است از «اینجا» بارگیرید.


آگاهی: برای پیوند با ما می‌توانید به رایانشانی azdaa@parsianjoman.org نامه بفرستید. همچنین برای آگاهی از به‌روزرسانیهای تارنما می‌توانید هموندِ رویدادنامه پارسی‌انجمن شوید و نیز می‌توانید به تاربرگِ ما در فیس‌بوک یا تلگرام یا اینستاگرام بپیوندید.

جستارهای وابسته

  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -150x150 واژه‌ی «ترجمه» میرجلال‌الدین کزازی ترجمه پارسی انجمناندر چرایی سَره‌گویی و سَره‌نویسی دکتر میرجلال الدین کزّازی- وام‌واژه‌های درشتناک و ناهموار و گوش‌آزار، بافتار نازک و دلاویز و آهنگین زبان پارسی را می‌پریشند و زنگ و آهنگ خنیایی آن را زیان می‌رسانند. آسیب‌های دیگر که از این رهگذر به دیگر سامانه‌های زبان همچون سامانه گردانشی (صرفی و نحوی) و ماناشناختی (معنی‌شناختی) می‌رسد، نهان است و دیرپیدا و زبان را از درون می‌فرساید و […]
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی 1-150x150 واژه‌ی «ترجمه» میرجلال‌الدین کزازی ترجمه پارسی انجمنپارسی کرمانشاهی استاد میرجلال‌الدین کزازی- اگر دانش‌ورانه و بر پایه‌ی زبان‌شناسی تاریخی به پارسی کرمانشاهی بنگریم و آن را بررسیم و بکاویم، برهان‌ها و نشانه‌هایی آشکار از دیرینگی این گویش خواهیم یافت و واژه‌ها و کاربردها و هنجارهایی زبانی را در آن به دست خواهیم آورد که ما را به روزگاران کهن در تاریخ و فرهنگ ایران باز خواهد […]
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی MJKazzazi-150x150 واژه‌ی «ترجمه» میرجلال‌الدین کزازی ترجمه پارسی انجمنریشه‌شناسیِ نامِ غزنین، گنج و … در پوشه‌ی شنیداریِ زیر، میرجلال‌الدین کزازی به ریشه‌شناسیِ نامِ شهرِ غزنین که شهری در افغانستانِ کنونی است پرداخته و نیز ریشه‌ی واژه‌هایی همچون گنج، مخزن و ... را نیز بازگشوده است.
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -150x150 واژه‌ی «ترجمه» میرجلال‌الدین کزازی ترجمه پارسی انجمنچرا کزازی سره سخن می‌گوید؟ دو دهه پیش باور کردم که می‌توان به یاری زبان پارسی شتافت تا از گزند و آسیب روزگار در امان باشد؛ از همین‌رو بر آن شدم تا بدین شیوه گفتن و نوشتن را آغاز کنم. این شیوه گفتن و نوشتن نمونه‌ای سنجیده و به آیین از ادب و زبان پارسی را برای دوستداران این زبان به یادگار […]
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -150x150 واژه‌ی «ترجمه» میرجلال‌الدین کزازی ترجمه پارسی انجمنگزارش نشست «زبان پارسی، وضعیت کنونی و پیشینه آن در کردستان عراق» در این نشست، میرجلال‌الدین کزازی درباره‌ی پیوند زبان پارسی و زبان کردی گفت، زبان شکرین و شورانگیز پارسی با زبان کردی هیچ ستیزی ندارد؛ چراکه پارسی به نواده می‌ماند و زبان کردی به نیا؛ پس چگونه نیا و نواده می‌توانند با هم سر ستیز داشته باشند؟! هر کدام که دیگری را براند، خود را خوار داشته است […]
  • پارسی‌انجمن: در پاسداری و پالایش زبان پارسی -از-ژرفا-150x150 واژه‌ی «ترجمه» میرجلال‌الدین کزازی ترجمه پارسی انجمنپدیدارشناسی زبان پارسی از نگاه كزازی در «آوایی از ژرفا» «آوایی از ژرفا» دربردارنده‌ی گفت‌وشنودهای درازدامان «محمدرضا ارشاد» با «میرجلال‌الدین کزازی» در پدیدارشناسی زبان پارسی است. آماج این کتاب نگاهی به زبان پارسی در بستر فرایند مدرنیته‌ی ایرانی […]

6 دیدگاه فرستاده شده است.

  1. این واژه ها هم برای مترجم و ترجمه ساخته شده اند :
    ترانویس = مترجم کتبی
    تراگو(ی) = مترجم شفاهی
    ترانویسی = ترجمهء کتبی
    تراگویی = ترجمهء شفاهی

  2. تر یا ترا به چم جابجایی
    همچون ترا بری
    یا ترا کنش
    تراگمان و ترگمان و ترجمان و ترجمه از پارسی وارد عربی شده است.

دیدگاهی بنویسید.


*