![بدون فرتور](https://parsianjoman.org/wp-content/themes/tuto/images/placeholder-medium.png)
رایانامه و رایانشانی
پرسش از محمود رائینی: برای یکنواختی و جلوگیری از بهمریختگی واژهگزینی بهتر است واژههای جاافتاده را بپذیریم. برای نمونه به جای ایمیل «رایانامه» همگانی شده است، در حالی که شما پیشنهاد نویی در این درگاه آوردهاید: رایانشانی.
پرسش از محمود رائینی: برای یکنواختی و جلوگیری از بهمریختگی واژهگزینی بهتر است واژههای جاافتاده را بپذیریم. برای نمونه به جای ایمیل «رایانامه» همگانی شده است، در حالی که شما پیشنهاد نویی در این درگاه آوردهاید: رایانشانی.
پارسیانجمن: روز آدینه (۲۱ آذرماه) در مرکز بینش نو، فیلم مستند «میخواره» (درباره دبیرهی میخی)، تازهترین ساختهی «بهرام روشنضمیر»، به نمایش درآمد. این فیلم ۲۴ دقیقهای به شناسایی و بررسی روند دگرگونیهای خطهای میخی در دوران باستان میپردازد و نیز نگاهی به کارها و دستاوردهای یک جوان همدانی دارد که استوانه بابلی کوروش بزرگ را، به همان گونهی سنتیاش، میسازد.
شهربراز: یکی از دلیلهایی که نوواژهها جا نمیافتند آن که امروزه همه خود را «باسواد» و «صاحبنظر» میدانند و به خاطر دو ترم کلاس انگلیسی رفتن، دیگر به این نتیجه رسیدهاند که این واژههای انگلیسی ترجمهپذیر نیستند! گروهی هم کاربرد واژههای انگلیسی و بیگانه را نشانهی «سواد» میدانند و ترجیح میدهند برابرهای پارسی را به کار نبرند.
سامان حسنی: زبان پهلوی زبانی است توانمند و نسکهای چندی از این زبان با واژههای فراوان به یادگار مانده است. بسیاری از این واژهها وارد زبان پارسی شدهاند؛ ولی بسیاری دیگر به فراموشی سپرده شدهاند. با در نگر داشتن چگونگی روند دگردیسی واژهها در گذر از زبان پهلوی به زبان پارسی میتوان واژههای فراموش شده را دوباره در زبان پارسی به کار گرفت و زبان پارسی را توانمند ساخت.
در این نشست دکتر ضیاءالدین هاجری دربارهی کتاب در دست چاپش، «فرهنگ ساختاری زبان پارسی» سخن راند. نویسندهی کتابهای «فرهنگ بیست هزار» و «فرهنگ وندهای زبان پارسی» دربارهی اهمیت شناختن و کاربست درست وندهای زبان پارسی چنین گفت: « خواندن و اندریافت نوشتههای کهن پارسی، همچون شاهنامه، بدون شناخت درست از معنی واژگان کاری ناشدنی است.»
شهربراز: بیشتر ما با نفوذ زبان عربی بر زبان پارسی و وامواژههای عربی وارد شده در زبان پارسی آشناییم؛ اما شاید ندانیم که زبان عربی هم واژههای فراوانی از زبان پارسی به وام گرفته است؛ اما در فراروند وامگیری چنان واژههای پارسی را به هم ریخته و از شکل اصلی خود دور کرده که گاهی یافتن واژههای پارسی برای زبانشناسان هم دشوار است.
کوروش جنتی: پادشاهان گورکانی دوستدار زبان فارسی بودند و به گسترش و پروش آن در سرزمین هندوستان یاری بسیاری کردند. در زمان فرمانروایی ۳۰۰ سالهی این دودمان در هند، زبان پارسی زبانی روالمند [رایج] در آن دیار شد. چند تن از پادشاهان این دودمان از دیدِ هنردوستی و فرهنگپروری در تاریخ این کشور بیمانندند.
کتاب «فارسی: اینجا و اکنون» را انتشارات Mage در آمریکا (واشنگتن) در دو جلد (آشنایی با زبان فارسی و دوره میانی Intermediate زبان فارسی) همراه با نسخه صوتی در سال ۲۰۱۳و تابستان ۲۰۱۴ چاپ کرده است.
حسین یزدانیان: امیدمند است این کتاب راهنمایی باشد برای کسانی که به کار پیراستن زبان فارسی میکوشند، و راهگشایی باشد برای کسانی که میخواهند برای واژههایی که سیلآسا به زبان فارسی یورش آورده چاره اندیشند، و سرانجام برای کسانی که میخواهند در اندیشهها و نوشتههای کسروی بپژوهند.
دکتر محمد حیدری ملایری: «ها-» یکی از پیشوندهای کمشناختهی پارسی است که هم در بافه (متن)های کهن پارسی دیده میشود و هم در گویشهای کنونی ایران به کار میرود. ما در بازدیسی زبان پارسی به پیشوند «ها-» نیازمندیم.